地味に和訳上手いのも良いとこだよなこのゲーム

931: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:27:43.24 ID:f/xMZG8IM
地味に和訳上手いのも良いとこだよなこのゲーム、意訳気味だけどしっかり伝わってくるし何より合ってる
同じ「Hell ya!」を「地獄だ、やぁ!」と訳したどこかにも見習ってほしいわ

 

937: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:28:56.11 ID:MTfHMNcea
>>931
そういえば洋ゲーによくある頭悪そうな翻訳ないな

 

945: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:31:55.07 ID:3S1oHxct0
>>937
PUBGのドン勝つほど酷い訳はないなw
でもあれのおかげで優勝ってのが伝わりやすくなったのもあるんだよなあ

 

947: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:33:50.39 ID:MTfHMNcea
>>945
あれは一周回ってありなのではw
洋ゲー字幕って素人が一見してこの言葉はこの文脈だとこの意味なのに間違えて違う意味で翻訳してんなとか日本語変だなっていうの多いからな

 

950: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:37:57.77 ID:f/xMZG8IM
>>947
ドン勝は知らんけど洋ゲーって話者とか状況が知らされないままテキストだけ渡されて翻訳しろって言われる場合がほとんどらしいので多少は仕方ない
その辺ここは上手くやってんだろうな

 

956: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:41:05.28 ID:3S1oHxct0
>>950
ドラクエとかFFの翻訳は日米の人がスタッフにいる翻訳会社でかなり気を使って翻訳してるらしい
DBDとかは金ないから有志の翻訳文を使ってるらしいな
アイテム名と効果が間違ってるやつとかあるけどしょうがないとなる

 

938: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:28:56.71 ID:gDiuOvRm0
>>931
和訳いいよな
オクタンのイエスだぜ。とかキャラ出てるわ

 

942: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:30:55.00 ID:s6CpzZce0
>>938
イエスだぜっていうとどうしてもオーガニック的な何かを思い出してしまう

 

943: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:31:36.02 ID:pKVLKlENd
>>931
それぞれのキャラが日本語で喋ったらこういう口調なんだろうなってのがぴったりハマってるから良い

 

966: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:48:33.43 ID:HBI6jLuHp
>>931
それじゃ飛びマスター

 

970: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:50:55.05 ID:27evPjd10
>>966
それ好き

 

973: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:51:31.37 ID:wEqOIBWma
ドン勝つ訳したやつはセンスありすぎるわ

 

941: 名無しのモザンビーク使い 2019/03/23(土) 16:30:09.66 ID:3S1oHxct0
チャンピオン紹介の台詞どれもかっこよくてすごい好きだわ
いい訳してるわほんと

 

引用元: http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1553267863/

よかったらシェアしてね!

コメント

コメントする

目次
閉じる